Kategorier
Okategoriserade

I tidningarna är felen legio

 Om du går in på SvD-sporten kan du hitta följande stycke:

”I Birmingham hade man ännu på onsdagen inte bestämt om det blir åtta eller tolv deltagare i finalerna. Dessutom är kvaltävlingarna uppdelade i olika grupper som inte avgörs samtidigt, vilket annars är brukligt.”

Notera ordet ”brukligt”. I pappersutgåvan stod det ”legio” på samma plats. Någon språkmedveten person har i samband med webbpubliceringen städat bort ett osnyggt missförstånd.

• Ordet legio betyder ’oräkneliga, i mycket stort antal’, och kommer av det latinska legion, som var beteckning på en militär enhet av ungefär samma storlek som en svensk brigad, dvs. ca 5.000 soldater.

• En korrekt konstruktion kan se ut så här: ”felen var legio” vilket alltså betyder ’det kryllade av fel’. Ordet böjs aldrig i svenskan.

Kategorier
Okategoriserade

Fel ordval retar kunden

Jag ringde städfirman och berättade att vi glömt att tvätta de speciella trasor och moppar som städpersonalen använder. Istället hade de legat och surnat på botten av en hink i två veckor. (Trasorna då alltså, inte personalen.)

Kontaktpersonen på kontoret sa att städarna skulle använda våra ”vanliga” trasor istället. Och tillade:

— Och så får resultatet bli därefter.

Jag måste erkänna att jag kände mig lite provocerad av det svaret. När jag lagt på funderade jag på vad hon egentligen ville ha sagt. Jag kom fram till följande:

• Hennes uttryckssätt innehåller två dolda budskap: det beskyllande ”Som man bäddar får man ligga!” och det ansvarsbefriande ”Nu blir det sämre än vanligt”. Ingenting som en kund vill höra!
• Om hon varit något varsammare med orden hade hon inte alls behövt göra mig förtretad. Här handlar det om att beskriva det halvtomma glaset som halvfullt! Håll med om att det hade varit mycket trevligare om hon uttryckt sig så här:

— Och så får de göra så gott de kan!